Mer fika för alla och Hur blir man glad (utvalda texter från EP “Sånger som inte får spelas i Nordstan”)

Ett, två, tre, ett, två tre, ett två tre…(spoken word)
Det är betryggande efter 25
att fortsätta spela förlorare
mer frustrerande än betryggande dock är besattheten av att vilja konstant dejta nån.

Det känns i ditt land var som helst jag går
alla tänker jag är amerikansk
en fattig amerikan ändå
Vad konstigt! Jag trodde att utseende var viktigt bara på Södermalm.

Ref. Mer fika för alla
mer fika i mörkret
mer fika för de som känner sig ensamma.

Jag undrar hur ditt land skulle se ut utan engelska och mörka kläder på gatan
Ibland fantiserar jag om en stor censur av alla saker som jag hatar

(Spoken word)…men sen blir jag frestad att tänka att det kommer att ordna sig med…

Ref.

Mer fika alla
Mer fika i mörkret
Mer fika med kvinnor som klagar på radio över att de känner sig ensamma .

G# F#- C# D# (x5)

Ref. G# F#- G# F#- C# D# F#- C# D#

Du har övergivit mig, lämnat över till en bön-räknare far
I Sverige finns det inte en enda flod
Allt som du kallar för älvar och åar är strömmar av tårar av död
i folkhemmets namn.
Du har övergivit mig, hade jag inte vetat om kommunismen, skulle jag ha älskat påven i stället
Naturen, tänker några, är ett genomtänkt projekt
Rätt eller fel, vad spelar det för roll om vi först inte kan avgöra hur man blir glad.

Ref. Hur blir man glad, hur blir man glad, om permanensen antingen är omöjlig eller urtråkig.

Om fortplantningen är vägen till glädje
Då är meditationen vägen till nihilismen
I stan är mina ord endast kolsyran
Men på landet blir våra ord moln eller konstellationer
Mellan ditt hår som ramlade ner i tomatsåsen
Har de blivit broar som förbinder amerikanska städer i protesten
Ref.
Det är inte hälsosamt att vara ihop med mig
Bara för att ta hand om någon eftersom du inte får ta hand om din far
Det är lite som att kasta stenar mot poliser utan att ha tagit redo på om framtiden finns kvar.

Om framtiden finns kvar, hur blir man glad?

Bella Ciao (Italiensk/svensk version)

Ackord: A- D- A- E A-

Una mattina mi son svegliato (När jag steg upp ur min säng en morgon)

o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, Åh min vackra hejdå, Åh min vackra hejdå,

una mattina mi son svegliato (När jag steg upp ur min säng en morgon)

e ho trovato l’invasor.  (Stod fienden invid min dörr)

O partigiano, portami via, (Å Partisaner, ta mig iväg)

o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, Åh, min vackra, min vackra hejdå,

o partigiano, portami via

che mi sento di morir. (För det känns som om jag ska dö.)

E se io muoio da partigiano (och om jag dör som en partisan)

o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, (Åh, min vackra, min vackra hejdå,)

e se io muoio da partigiano (och om jag dör som en partisan)

tu mi devi seppellir. Måste du begrava mig.

E seppellire lassù in montagna, och begrav mig uppe i bergen

o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, åh min vackra hejdå, hejdå min vackra hej

e seppellire lassù in montagna och begrav mig uppe i bergen

sotto l’ombra di un bel fior. I nyansen av en vacker ros

Tutte le genti che passeranno, och alla människor som går förbi där

o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, åh, min vacrka hejdå, hejdå min vackra, hejdå min, vackra, hej, hej

tutte le genti che passeranno och alla människor som går förbi där

mi diranno: «Che bel fior!» kommer säga “vilken vacker ros!”

E questo è il fiore del partigiano den vackra rosen är partisanens

o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,

e questo è il fiore del partigiano den vackra rosen är partisanens

morto per la libertà. Som gav sitt liv för friheten

E questo è il fiore del partigiano den vackra rosen är partisanens

morto per la libertà. Som gav sitt liv för friheten.